Verwacht

Half december 2020 verschijnt een nieuwe druk van de ARTUSI.

Hard-cover, leeslintje en nieuw omslagontwerp.

De wetenschap in de keuken en de kunst om goed te eten was ooit, samen met Pinokkio van Carlo Collodi, De Verloofden van Alessandro Manzoni en Jeugdleven van Edmondo De Amicis, een van de meest gelezen boeken in Italië. Professor Paolo Mantegazza, stichter van het Museum voor Antropologie en Volkenkunde van Florence, schreef een brief aan Artusi waarin hij stelde: "Door het schrijven van dit boek heeft u een goede daad gedaan, en daarom wens ik u wel honderd edities toe." Deze wens wordt ook vaak genoemd in de correspondentie tussen Benedetto Croce en de Italiaanse filosoof en pedagoog Giovanni Gentile in de twintigste eeuw.

Vandaag de dag is het boek een van de meest internationaal verspreide Italiaanse werken. Het is vertaald in het Engels, Spaans, Duits, Nederlands, Frans, Portugees en Japans. Er zijn tot nu toe meer dan 130 miljoen exemplaren verkocht. Het is een belangrijk boek dat in het heden nog altijd actueel aanwezig is.

bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Pellegrino_Artusi


 

Inmiddels is deze prachtige Nederlandse editie van een van de Italiaanse Slow Food boeken te bestellen via de webwinkel of uw boekhandel.

Dit mag met recht het grote Italiaanse Slow Food Kookboek genoemd worden.
Met liefst 545 recepten afkomstig van osteria's in heel Italië. Dit boek is ook nog een culinaire reisgids. Van alle osteria’s staat het adres vermeld.

De van oorsprong Italiaanse Slow Food-beweging streeft ernaar de eigenheid, biodiversiteit en gastronomie van het eigen land in stand te houden en te promoten. Veel gerechten zijn dan ook afkomstig uit de traditionele, regionale keuken – van sommige gaat de historie zelfs terug tot de Middeleeuwen –, andere zijn van recenter datum en weer andere zijn moderne variaties op oude thema’s.

Osteria is een middeleeuws woord dat oorspronkelijk tapperij of herberg betekende. Nog maar enkele decennia geleden was het heel normaal om je eigen eten mee te nemen naar een osteria. Er werden ook eenvoudige gerechten geserveerd, soms alleen brood, kaas en worst, soms ook soepen en stoofschotels. Gaandeweg is osteria een aanduiding geworden voor een eethuis waar lokale of regionale maaltijden op tafel komen. Daarmee overlapt het woord de aanduiding trattoria. De chiquere eetgelegenheden werden vroeger ristorante genoemd, maar vandaag de dag kun je ook op het hoogste niveau restaurants vinden die zich osteria noemen. Wat ze met elkaar gemeen hebben, is dat ze zich inspannen om aan te sluiten op de culinaire tradities van de eigen streek.

Pietha de Voogd vertaalde en bewerkte de originele Italiaanse uitgave.

 

 

Zie ook deze link naar de boekhandelbrochure:    brochure


 

sorriso-cover2-page-001

20 september 2016 verscheen De glimlach van de onbekende zeeman  van de Italiaanse auteur Vincenzo Consolo, vertaald door Cees Wagemans.

Dit is het tweede werk van Consolo dat in het Nederlands is vertaald.

Inge Lanslots (verbonden aan de Onderzoeksgroep Vertaling en Interculturele Transfer, KU Leuven) schreef een lovende recensie voor de Reactor (platform voor literaire kritiek). Zie onderstaande link:

Ingewortelde passie, Inge Lanslots over De glimlach van de onbekende zeeman.

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Vincenzo Consolo

18 febr. 1933, Sant'Agata di Militello, Italië
21 jan. 2012, Milaan, Italië

15 oktober 2015 verschijnt Edward Frenkel's Liefde & Wiskunde in een vertaling van Hans van den Berg.

Prof. dr. Robbert Dijkgraaf zegt het volgende over Frenkel's boek:
Een meeslepende liefdesverklaring aan de wiskunde,
haar schoonheid en haar eigenzinnigheid,
geschreven door een van de briljantste Russische wiskundigen.

Frenkel over Hekel aan Wiskunde

Frenkel over het hacken van onze e-mails door NSA

Frenkel  met Chris Carter (maker van The X-Files)

Frenkel in de talkshow van Stephan Colbert

Frenkel over getallen en vrije wil

Over de Riemann-hypothese

Over  de som 1+2+3+4+.....

Over zijn korte film Rites of Love & Math